Partner With Our Subtitling Agency to Connect With Audiences Around The Globe.We offer professional subtitling services in over 150 languages, ensuring your message is heard - and seen - no matter where your audience is located. Need translation and voice over/dubbing services too? Combine these with our subtitling services for an all-inclusive, discounted package! CONTACT US TO LEARN MORE!
Your Trusted Subtitling Agency for Multilingual Video Content
At Metro Audio and Video, we understand the power of communication without borders. In today’s globalized world, video content is a universal medium that bridges cultures and languages. As a leading subtitling agency, we provide broadcast-quality subtitles as well as open and closed captions for digital and analog video. Our team of veteran production engineers and language professionals work together to ensure a final product that’s precise and perfect in both sound quality and translation.
In our state-of-the-art facility in New York City, we’re able to provide you with a perfectly timed subtitling service that includes every spoken word, sound effect and tone of voice. With a team of translators representing more than 150 languages, we can handle any project you have.
Whether you’re producing a feature film, a corporate training video, or a commercial, your content deserves the highest quality. Our subtitles aren’t just translations; they are crafted to convey the meaning, tone, and context of your original material. We pride ourselves on delivering broadcast-quality subtitles and captions that maintain the integrity and impact of your message.
What's the difference between subtitles and captions?
Subtitles and captions are both types of text displayed on the screen to provide additional or interpretive information, typically in relation to the audio component of a video. However, they serve different purposes and audiences, as you can read about below.
Purpose: Primarily designed for viewers who do not understand the language of the audio.
Content: Typically, subtitles only include translations of the spoken dialogue.
Audience: They are intended for people who can hear the audio but need the dialogue in text form, usually in another language.
Examples: Subtitles in a foreign film where the spoken language is different from the viewer’s language.
Purpose: Created for viewers who are deaf or hard of hearing.
Content: Captions include not only the spoken dialogue but also other relevant parts of the soundtrack such as sound effects, speaker identification, and other non-speech elements.
Types: There are two types of captions – closed captions (CC) and open captions. Closed captions can be turned on or off by the viewer, whereas open captions are always visible.
Audience: They cater to viewers who need both the dialogue and non-dialogue audio information presented in text form.
Examples: Captions in a TV show that describe off-screen sounds like [door creaking] or [upbeat music playing].
I’m not sure how to begin a subtitling project. What do I do first?
No worries! Our team will help you transcribe tapes, translate language, input text and produce the final product. If you need your message translated, we can seamlessly integrate the language into the video. We also offer fully authored DVDs with the option to include multiple subtitle tracks. Yes, it’s really that easy to ensure that your video is properly subtitled!
What formats do you subtitle in?
We can subtitle in any format including .mov, .wmv, .mp4, DV Cam, Digi Beta, HD formats, film, or DVD. We can do this in any language.
What is open caption subtitling?
Open caption subtitling is the process of “burning subtitles to screen”. If you choose open caption subtitling for your project, you’ll receive a video with subtitles that CANNOT be turned on or off. This is the best way to go if you wish to play your video with the subtitles permanently on. If the video is to be viewed by an audience that does not speak English, it makes sense to keep it simple. The video is put in the player and it plays with the subtitles.
What is closed caption subtitling?
Closed caption subtitle files can be used for web multimedia platforms such as Quicktime, Real Player, Hulu, YouTube and many more. Closed caption subtitling allows the users to turn on or turn off the subtitle track at their own will. This is a great option if you wish to have multiple subtitle tracks for one video/film whether on the web or disc.
At Metro Audio and Video, we provide only offline closed captioning, as opposed to what’s known as “real-time” closed captioning. Offline closed captioning is what you’ll find on DVDs, or at the bottom of a web-based video (like YouTube). Real-time closed captioning, on the other hand, is what you’ll find during a broadcast television programming (when the captioning takes place on the spot).
What closed caption delivery formats can you provide for my project?
We can deliver a wide variety of closed caption formats. They include:
QuickTime (mov, smil/txt)
iTunes / iPod / iPhone (m4v)
Windows Media Player (sami/asx)
Microsoft Silverlight (xml)
Adobe Flash (Timed Text xml, cue points xml)
Captionate Flash (xml)
RIT Flash (xml)
JW Flash Player (Text xml)
VideoLan VLC (srt)
Caption & Subtitle Formats
Telestream FlipFactory (scc)
FlipFactory subtitles (pac)
Rhozet Carbon (scc)
DV2000/ITV Injector subtitles (usf/uyc)
DV3000/HDE-3000 subtitles (usf/uyc)
EBU Teletext (stl)
DVD Authoring Formats
Apple DVD Studio Pro (scc, son/tif, stl, stl/tif)
Adobe Encore (txt, fab/tif)
Sonic Scenarist (scc, sst/tif)
Sonic Producer (txt)
Sonic ReelDVD (son/tif)
Sonic Fusion/Creator (son/tif, cc)
Roxio DVDit (txt)
Spruce Maestro (scc, stl, stl/tif)
Pinnacle Impression (txt/bmp)
Sony DVD Architect (txt)
Avid DVD (txt)
What delivery formats can you provide for my project?
We offer open captions in any video format or resolution ranging from SD to 4K.
Yes, you read that correctly:
Our subtitling agency guarantees 100% accuracy.
We admit… Offering a 100% guarantee when it comes to captioning and subtitling takes guts! But we stand by our word thanks to our Accurate Captions process. Accurate Captions is a rigorous process we use on every project. Here’s a look at how it’s done:
First, we pair you with a dedicated project manager. Having your own personal project manager not only ensures that someone will be looking at your project through each step of the process, but it also gives you someone to contact any time you have a question or concern.
Next, we match you with a captioner who is an expert in your chosen language and niche. Whether your project requires one language or several, we have you covered.
We pass your project through a proofreading team. We believe the more people who proof a project, the better!
Lastly, we ensure that your project is assessed for quality. This includes the entire flow and presentation as well as any technical glitches. Nothing short of perfection leaves our production studio.
Ready to take your video content global?
Contact us today to discuss your subtitling needs and discover how we can help you connect with a worldwide audience. Our team is ready to provide you with a free quote and consultation to start your project out right.
Transform your media. Expand your reach. Partner with Metro Audio and Video for professional subtitling services.